Tasuta

Одиссей привязанный

Tekst
0
Arvustused
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Одиссей. (Порнии) У меня нервы пошаливают.

Порния. (Одиссею) Видишь, как хорошо я тебя понимаю. Если ты ищёшь покоя, то ты найдёшь его в тени платанов нашего острова. Если ты ищешь понимания, ты найдёшь его, разделяя с нами (ещё одна деталь её одеяния падает на палубу) наше общество… Или мы некрасивы, морячок?

Одиссей. (неуверенно, Порнии) Ты женщина, и тебе не понять мужских порывов.

Порния. (стягивая очередную деталь своего костюма, Одиссею) Неужели?! Я много лет училась, морячок. Училась в разных странах! Почему ты не спрашиваешь меня, чему я училась?

Одиссей. (окончательно сконфужен, Порнии) И чему же?

Порния. (Одиссею, страстно) Я училась… ЛЮБВИ! Я знаю достаточно, и знаю, чего хотят мужчины… Я училась этому искусству в гаремах Персии и Ближнего востока. Я читала древние индийские трактаты, в которых искусные художники изобразили такое… Я отыскала и прочла всю известную на сегодняшний день литературу… Всё, что касается этой щекотливой темы… Я знаю всё, о чём не принято говорить, но что каждый желал бы попробовать… Я это знаю, морячок. И хочу этим с тобой поделиться… (ещё одна деталь её одеяния падает на палубу) Это принесёт нам обоим неслыханное наслаждение.

Одиссей. (смотрит на Порнию не отрываясь) Это игра без правил.

Порния. (Одиссею) Какие ещё тебе нужны правила, морячок? Я много лет изучала алхимию и фармацевтику… Я знаю такие травы и такие составы, что если бы даже тебе было сто лет, ты всё равно…

Аногоитэфси всё это время слушает чарующие речи Аплистии, она теребит в руках массивный золотой браслет (со своей руки)… и вот в это самый момент она его роняет… Звон невообразимый.

Все сирены с негодованием смотрят на Аногоитэфси. Та поспешно поднимает браслет и надевает его на руку. Более всех недовольна Порния.

Одиссей. (окончательно смешался, глотает слюну) Вы все так красивы…

Порния. (с яростью посмотрела на Аногоитэфси, Одиссею) Ты, конечно, можешь выбрать любую из нас… (пылко) Но знай, морячок, то, что касается любовных утех…

Аногоитэфси. (невпопад, Одиссею) В этом деле она мастерица.

Всё сирены смотрят на Аногоитэфси, делают знаки «мол, не влезай».

Порния. (пожирает взглядом Аногоитэфси, Одиссею) И не надо стесняться. Ты сам начал этот разговор… Я лишь поддержала его.

Аногоитэфси. (снова невпопад, громко, Одиссею) Если быть предельно откровенной… (положительно кивает в сторону Порнии) В этом деле она лучшая.

Итопита. (с негодованием смотрит на Аногоитэфси, пытается спасти положение, Одиссею) Приходится признать…

Аногоитэфси. (перебивает Итопиту, Одиссею указывая на Порнию) У неё давно не было этого дела… Тебе повезло, красавчик! (подмигивает Одиссею)

Иперифания. (не выдерживает, Аногоитэфси) Ты-то откуда знаешь?

Аногоитэфси. (Иперифании, наивно) Наши пещеры рядом, я всё слышу…

Сирены наперебой начинают обсуждать эту тему, перекрикивая друг друга. Чем совершенно сбивают Порнию. Та неспешно собирает по палубе детали своей одежды.

Матэодопсия. (кричит, сиренам) Довольно! Прекратите балаган!

Пауза.

Одиссей. (сиренам) Если я кого обидел, то я не хотел…

Сирены одобрительно кивают.

Тимос. (по свойски, Одиссею) Обожаю грубых мужиков! Грубость – признак силы и независимости.

Одиссей. (сиренам) Я не думал, что всё так будет! Я ожидал чего-то чудесного.

Итопита. (Одиссею) Чуда?!

Одиссей. (Итопите) Вроде того!

Матэодопсия. (Одиссею) Освободись, и будет тебе чудо!

Аплистия. (Одиссею) И мы споём тебе.

Одиссей. (сиренам) Наш разговор как-то сразу не задался…

Порния. (надевая последнюю деталь своего костюма, Одиссею) Давай высвобождайся и погнали…

Иперифания. (Порнии, жестко) Э, ничего, что мы здесь, сестрёнка?!

Одиссей. (Порнии) Я женатый человек. (сиренам) И я люблю свою жену…

Порния. (просто, Одиссею) Все женатые, все любят своих жён… Это как раз понятно… СтОящий мужчина почти всегда женат! Такого наша сестра за милю чует…!

Тимос. (Одиссею) И на себя его! На себя!

Порния. (Одиссею, без тени стыда) Мой жеребец!

Одиссей опускает глаза.

Аногоитэфси. (Одиссею, ласково) Мой котик!

Аплистия. (Одиссею, пылко) Мой зайчонок!

Иперифания. (Одиссею, нежно) Моя пусечка!

Итопита. (Одиссею, страстно) Мой пирожок!

Одиссей. (сиренам) Отойдите!!! (закрывает глаза)

Порния. (поправляя свою одежду) Там внизу целая ватага глухих, а здесь наверху один слепой! (кричит Одиссею в лицо, кривляется, пытаясь говорить мужским голосом) «Что ты делаешь? Прекрати сейчас же, бесстыдница. Не трогай меня, развратница!… Мне мамка запрещает встречаться с незнакомыми девочками…!!! А! А-а-а!» (сделала кривую мину) (отходит от Одиссея, сёстрам) Девчонки, я пас! Я не могу больше! (оборачивается, Одиссею) Тоже мне колосс Родосский нашёлся!

Большая пауза.

Матэодопсия кивает Итопите. Та одобрительно кивает в ответ. Итопита поднимается и идёт к мачте. Остальные сирены с интересом следят за тем, что будет дальше.

Итопита подходит к Одиссею. Это улыбчивая девушка в теле. Но полнота красит её, подчёркивая все прелести. В правой руке у неё, как и всегда, большая серебряная фляга с вином.

Итопита. (улыбается Одиссею, хищно, облизывая свои губы) Так бы и съела тебя, сладкий! (пинает конец верёвки у ног Одиссея, но не дотрагивается до самого Одиссея)

Аногоитэфси. (Итопите) Итопита, помни о договоре с Посейдоном. Нам ни в коем случае нельзя… (замолкает)

Тимос. (Одиссею) Каждая капля в океане неустанно следит за нами…

Матэодопсия. (Итопите) Напоминаю, нарушение этого соглашения карается смертью…

Итопита. (смотрит на Одиссея в упор) Пойдём со мной, сладенький! Я приготовлю тебе на ужин всё самое лучшее и самое изысканное!… (со знанием дела) Молочного поросёнка, откормленного исключительно лесными орехами… Вкус невообразимый! Зажарю его на углях, поливая белым критским вином, а чрево его начиню грибами с чесноком и луком! Я поставлю на стол копчёный олений окорок с пряностями из Дульчима, принесу фивские колбаски с салом и тмином, подам говяжьи рулеты по – спартански… А ещё парочку фазанов с яблоками и курагой, дюжину куропаток в уксусном соусе с перцем и ягодами…

Одиссей. (Итопите) Насколько богаты твои запасы, женщина?!

Итопита. (Одиссею) Они неисчерпаемы, сладкий! На этом (указывает перстом) острове есть всё, что пожелаешь… (снова смотрит в упор на Одиссея) Всякая дичь и рыба… и гад морской, любой моллюск со дна и толщи водной и всяческая водоросль… Всё есть на нём… и всё это будет ждать тебя сегодня на ужин… (шепотом) Принимаются индивидуальные заказы.

Одиссей. (Итопите, просто) Я хочу пить… Дай мне простой воды.

Матэодопсия. (нервно, себе) Жалкий человечишка!

Итопита. (как будто не слышит Одиссея) Афганский виноград, сливы из Самарканда, яблоки из Хорэзма, ширазские груши и вишни из Бухары, персики из Марокко, дыни и арбузы из Ферганы, ананасы и бананы с Азорских островов. Всё это ожидает тебя, сладкий мой!

Одиссей. (Итопите) Я прошу лишь… кружку пресной воды. Смилуйся, женщина!

Аплистия. (Одиссею) Вся питьевая вода на нашем острове. Мы приплыли сюда… Мы купались и увидели твой корабль… Разве, идя купаться, ты берёшь с собой в море флягу с водой… Ты глупенький…

Итопита. (И ухом не ведёт. Делает глоток из фляги. Одиссею нос к носу.) И, конечно же, вина!!! Ах! Какое ты предпочитаешь вино, сладенький?!

Одиссей. (кричит всем) Дайте мне воды!!! Простой воды! Кто – нибудь…

Итопита. (делает глоток из фляги) Критское, аланийское, ардакское, кипрское, родосское, санторийское, косское, книдское, фасосское, хиосское, египетское, финикийское, израильское, самосское, лесбосское или колхидское?! Что ты предпочтёшь сегодня на ужин, сладенький мой!

Одиссей. (сникает) Пить! (Итопите) Дай мне воды, красавица!

Итопита. (чуть ли не касается губами губ Одиссея) Я отдам тебе всё, что имею, сладенький… сразу и безоговорочно! (отходит) Пойдём со мной, и ты познаешь неземные блаженства. Где бы ты ни был и в какой дом не вошёл… Да будь ты даже на пиру у самого Зевса… И там тебе, сладенький, не отведать таких блюд, кои приготовлю для тебя я сегодня.

Иперифания. (Подходит к Одиссею, просто, кивая на Итопиту) Во всём свете не сыскать такой стряпухи. Соглашайся, увалень! (отходит)

Матэодопсия. (Подходит к Одиссею) Ей мало надо, и она ничего не требует. (подмигивает Одиссею)!

Порния. (Одиссею) Похвалишь её… и она для тебя всё сделает. Буквально всё-ё-ё-ё-ё-ё!

Тимос. (вдруг, громко) Как-то утренней порой кони шли на… водопой! (демонстративно ржет)

Аногоитэфси. (Итопите) А ты накормишь его борщом, Итопита?

Итопита. Не произноси это священное слово вслух, Аногоитэфси.

Порния. (Одиссею) Будучи на севере, на берегах могучего Борисфена…(кивает на Итопиту) наша Итопита заимствовала у тамошних аборигенов рецептик наивкуснейшей похлёбки, и теперь жить не может без этого самого борща.

 

Аплистия. Со сметанкой и чесночком.

Тимос. (с чувством, Одиссею) Дикое варево!

Итопита. Самой главный ингредиент – это… (смотрит на Одиссея) это сахарная косточка!

Матэодопсия. (с пафосом) Греки, греки, куда девались ваша сила и ваша слава?!

Иперифания. (Одиссею, указует на Итопиту) Пойдёшь с ней… язык проглотишь.

Порния. (Одиссею, облизывает свои губы) Пальчики оближешь!

Аплистия. (Одиссею) И тарелку.

Итопита. (Одиссею) Вся посуда у меня из афинского серебра, сладенький мой водохлёбчик! Но самое нежное блюдо ожидает тебя после ужина (трогает себя за груди).

Аплистия. Мечта гурмана!

Аногоитэфси. (закусывает губу) Аж приторно.

Итопита. (Одиссею) И клянусь прекраснейшей Афродитой… ты не пожалеешь, сладенький!

Порния. (Итопите) Ну чего ты слюни распустила, Итопита? Не видишь, дяденька наш… – фить… (гримасничает) У яво можить ничаво не работает, а ты, сестра, распинаешься!

Аплистия. Вялый он какой-то.

Аногоитэфси. Живости не хватает.

Одиссей. (сиренам) Что вам, жалко воды?!… На корме корабля полный бочонок питьевой воды,… рукой подать!

Итопита. Что ты сказала, я не услышала, Аплистия?

Аплистия. (Итопите, кивает на Одиссея) Я говорю, вялый перец.

Аногоитэфси. (Порнии) Что ты ни делала, Порния, а аспид одноглазый смотрит в пол. (хихикает)

Матэодопсия. (тоже хихикает) Зрит в корень.

Одиссей. (сиренам, зло) Бесстыжие бестии!!!

Тимос. (смеётся) КлонИтся к земле…

Аплистия. Закон всемирного тяготения (улыбается).

Аногоитэфси. (уже смеётся) Что упало, то пропало!

Одиссей. (со стоном) Неужели так трудно подать человеку кружку воды?

Порния отталкивает Итопиту, подходит к Одиссею.

Порния. (Одиссею, грубо) Ты когда в последний раз ходил в штыковую, придурок?!

Одиссей. (Порнии, гневно) Ты ответишь за свои слова, женщина!

Порния. (Одиссею, всё больше распаляясь) И что ты сделаешь, придурок?! Ты оплетён верёвкой, словно муха паутиной… Иди сюда, иди и докажи мне что ты настоящий мужик!

Аногоитэфси. И был он подобен Гераклу… (улюлюкает)

Одиссей. (дёргается) Чёртовы путы!… (Порнии) Да я тебя… (пытается вырваться, но безуспешно)

Порния. (Одиссею) Чего… ты меня?! Чего ты там мямлишь, придурок?!

Одиссей. (Порнии) Я тебе язык отрежу… Вырву с конем…

Итопита. Заливной язык с морковью и перепелиными яйцами (мило улыбается)!

Порния. (Одиссею, гневно) Ну давай, придурок, давай… (легла на палубу, раздвинула ноги в сторону Одиссея)… За чем дело встало?!

Одиссей. (дёргается, но не может вырваться. Порнии) Я тебя!… Дай мне только тебя достать… (кипит) Ты пожалеешь, что на свет этот родилась!…

Матэодопсия. Дай ему только (хлопает в ладоши)