Tasuta

Tales of the Punjab: Folklore of India

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

THE FAITHFUL PRINCE

Bahrâmgor—This tale is a variant in a way of a popular story published in the Panjâb in various forms in the vernacular, under the title of the Story of Bahrâmgor and the Fairy Hasan Bâno. The person meant is no doubt Bahrâmgor, the Sassanian King of Persia, known to the Greeks as Varanes V., who reigned 420-438 A.D. The modern stories, highly coloured with local folklore, represent the well-known tale in India—through the Persian—of Bahrâmgor and Dilârâm. Bahrâmgor was said to have been killed while hunting the wild ass (gor), by jumping into a pool after it, when both quarry and huntsman disappeared for ever. He is said to be the father of Persian poetry.

Demons: Demonsland.—The words used are deo or dev and deostân; here the deo is a malicious spirit by nature.

Jasdrûl.—It is difficult to say who this can be, unless the name be a corruption of Jasrat Râî, through Râwal (rûl) = Râo = Râî; thus Jasrat Râî = Jasrat Râwal = Jasad Rawal = Jasadrûl. If this be the case, it stands for Dasaratha, the father of Râma Chandra, and so vicariously a great personage in Hindu story. It is obvious that in giving names to demons or fairies the name of any legendary or fabulous personage of fame will be brought under contribution.

Shâhpasand.—This is obviously a fancy name, like its prototype Dilaram (Heart's Ease), and means King's Delight. The variant Hasan Bano means the Lady of Beauty. In the Pushto version of probably the original story the name is Gulandama = Rosa, a variant probably of the Flower Princess. See Plowden's Translation of the Kalid-i-Afghâní, p. 209 ff.

Chief Constable.—See note to Sir Buzz, ante.

Emerald Mountain.—Koh-i-Zamurrad in the original. The whole story of Bahrâmgor is mixed up with the 'King of China,' and so it is possible that the legendary fame of the celebrated Green Mount in the Winter Palace at Pekin is referred to here (see Yule's Marco Polo, vol. i. pp. 326-327 and 330). It is much more probable, however, that the legends which are echoed here are local variants or memories of the tale of the Old Man of the Mountain and the Assassins, so famous in many a story in Europe and Asia in the Middle Ages, e.g. The Romans of Bauduin de Sebourg, where the lovely Ivorine is the heroine of the Red Mountain, and which has a general family likeness to this tale worth observing (see on this point generally Yule's Marco Polo, vol. i. pp. cxliv-cli and 132-140, and the notes to Ind. Ant. vol. xi. p. 285 ff.; which last, though treated as superseded here, may serve to throw light on the subject). It is evident that we are here treading on very interesting ground, alive with many memories of the East, which it would be well worth while to investigate.

Nûnak Chand.—Judging by the analogy of the name Nânaksâ (sic) in Indian Fairy Tales, pp. 114 ff. and 276, where Nânaksâ, obviously Nânak Shâh or Bâbâ Nânak, the founder of the Sikh religion, ob. 1538 A.D., is turned into a wonder-working faqîr of the ordinary sort, it is a fair guess to say that this name is meant for him too.

Safed.—On the whole it is worth while hazarding that this name is a corruption, or rather, an adaptation to a common word—safed, white—of the name Saifur for the demon in the older legends of Bahrâmgor. If so, it occurs there in connection with the universal oriental name Faghfûr, for the Emperor of China. Yule, Marco Polo, vol. ii. p. 110, points out that Faghfûr = Baghbûr = Bagh Pûr, a Persian translation of the Chinese title Tien-tse, Son of Heaven, just as the name or title Shâh Pûr = the Son of the King. Perhaps this Saifûr in the same way = Shâh Pûr. But see note in Ind. Ant. vol. xi. p. 288.

Antimony.—Black sulphuret of antimony, used for pencilling the eyes and beautifying them. There are two preparations for darkening the eyes—surma and kâjal. Kâjal is fine lamp-black, but the difference between its use and that of surma is that the former is used for making a blot to avoid the evil eye (na*ar) and the latter merely as a beautifier.

Yech-cap.—For a detailed account of the yech or yâch of Kashmîr see Ind. Ant. vol. xi. pp. 260-261 and footnotes. Shortly, it is a humorous though powerful sprite in the shape of an animal smaller than a cat, of a dark colour, with a white cap on its head. The feet are so small as to be almost invisible. When in this shape it has a peculiar cry—chot, chot, chû-û-ot, chot. All this probably refers to some night animal of the squirrel (? civet cat) tribe. It can assume any shape, and, if its white cap can be got possession of, it becomes the servant of the possessor. The cap renders the human wearer invisible. Mythologically speaking, the yech is the descendant of the classical Hindu yaksha, usually described as an inoffensive, harmless sprite, but also as a malignant imp.

The farther you climb the higher it grows.—This is evidently borrowed from the common phenomenon of ridge beyond ridge, each in turn deceiving the climber into the belief that he has reached the top.

THE BEAR'S BAD BARGAIN

Khichrî.—A dish of rice and pulse (dâl).

The weights the bear carries.—These are palpable exaggerations; thus in India the regulation camel-load is under 3 cwts., but they will carry up to 5 cwts. A strong hill-man in the Himâlayas will carry 1/2 cwt., and on occasion almost a whole cwt. up the hill.

PRINCE LIONHEART

Lionheart.—The full vernacular title of this Prince was Sherdil Shahryâr Shahrâbâd, Lionheart, the Friend and Restorer of the City. All these names are common titles of oriental monarchs.

Knifegrinder, Blacksmith, Carpenter.—In the vernacular sânwâlâ, lohár, tarkhân. The first in the East, like his brother in the West, is an itinerant journeyman, who wanders about with a wheel for grinding.

Demon.—Here bhût, a malignant ghost or vampire, but as his doings in the tale correspond more to those of a deo, demon, than of a bhût, the word has been translated by 'demon.'

Pîpal.—Constantly occurring in folk-tales, is the Ficus religiosa of botanists, and a large fig-tree much valued for its shade. It is sacred to Hindus, and never cut by them. One reason perhaps may be that its shade is very valuable and its wood valueless. Its leaves are used in divination to find out witches, thieves, liars, etc., and it is the chosen haunt of ghosts and hobgoblins of all sorts—hence its frequent appearance in folk-lore.

Mannikin.—The word used was the ordinary expression maddhrâ, Panjâbî for a dwarf or pigmy.

Ghost.—Churel, properly the ghost of a woman who dies in childbirth. The belief in these malignant spirits is universal, and a source of much terror to natives by night. Their personal appearance is fairly described in the text: very ugly and black, breastless, protruding in stomach and navel, and feet turned back. This last is the real test of a churel, even in her beautiful transformation. A detailed account of the churel and beliefs in her and the methods of exorcism will be found in the Calcutta Review, No. cliii. p. 180 ff.

Jinn.—A Muhammadan spirit, properly neither man, angel, nor devil, but superhuman. According to correct Muhammadan tradition, there are five classes of Jinns worth noting here for information—Jânn, Jinn, Shaitân, 'Ifrît, and Mârid. They are all mentioned in Musalmân folk-tales, and but seldom distinguished in annotations. In genuine Indian folk-tales, however, the character ascribed to the Jinn, as here, has been borrowed from the Rakshasa, which is Hindu in origin, and an ogre in every sense of the European word.

Smell of a man.—The expression used is always in the vernacular mânushgandh, i.e. man-smell. The direct Sanskrit descent of the compound is worthy of remark.

Starling.—Mainâ: the Gracula religiosa, a talking bird, much valued, and held sacred. It very frequently appears in folk-tales, like the parrot, probably from being so often domesticated by people of means and position for its talking qualities.

Cup.—Donâ, a cup made of leaves, used by the very poor as a receptacle for food.

Wise woman.—Kutnî and paphe-kutnî were the words used, of which perhaps 'wise woman' is the best rendering. Kutnî is always a term of abuse and reproach, and is used in the sense of witch or wise woman, but the bearers do not seem to possess, as a rule, any supernatural powers. Hag, harridan, or any similar term will usually correctly render the word.

Flying palanquin.—The words used for this were indifferently dolâ, a bridal palanquin, and burj, a common word for a balloon.

THE LAMBIKIN

Lambikin.—The words used were Panjâbî, lelâ, lerâ, lekrâ, and lelkarâ, a small or young lamb.

Lambikin's Songs.—Of the first the words were Panjâbî—

 
Nânî kol jâwângû: Motâ tâjâ âwângâ Pher tûn main nûn khâwângâ.
 

Of the second song—

 
Wan piâ lelkarâ: wan pî tû. Chal dhamkiriâ! Dham! Kâ! Dhû!
 

These the rhymes render exactly. The words dham, , dhû are pronounced sharply, so as to imitate the beats on a drum.

Drumikin.—The dhamkîriâ or dhamkirî in Panjâbî is a small drum made by stretching leather across a wide-mouthed earthen cup (piyâlâ). The Jatts make it of a piece of hollow wood, 6 inches by 3 inches, with its ends covered with leather.

 

BOPOLUCHI

Bopolûchî.—Means Trickster.

Uncle: uncle-in-law.—The words used were mâmû, mother's brother, and patiauhrâ, husband's (or father-in-law's) younger brother.

Pedlar.—Wanjârâ or banjârâ (from wanaj or banaj, a bargain), a class of wandering pedlars who sell spices, etc.

Robber.—The word used was thag, lit. a deceiver. The Thags are a class but too well known in India as those who make their living by deceiving and strangling travellers. Meadows Taylor's somewhat sensational book, The Confessions of a Thug, has made their doings familiar enough, too, in England. In the Indian Penal Code a thag is defined as a person habitually associated with others for the purpose of committing robbery or child-stealing by means of murder.

Crow's, etc., verses,.—The original words were—

 
Bopo Lûchi!
 Aqlon ghuthî,
 Thag nâl thagî gai.
 
 
Bopo Lûchi!
You have lost your wits,
And have been deceived by a thag.
 

Bridal scarlet.—Every Panjâbî bride, however poor, wears a dress of scarlet and gold for six months, and if rich, for two years.

PRINCESS AUBERGINE

Princess Aubergine,—The vernacular name for the story is Baingan Bâdshâhzâdî. The Baingan, baigan, begun, or bhântâ is the Solanum melongena, i.e. the egg-plant, or aubergine. Europeans in India know it by the name of brinjâl; it is a very common and popular vegetable in the rains.

Exchanging veils,—To exchange veils among women, and to exchange turbans among men, is a common way of swearing friendship among Panjâbîs. The women also drink milk out of the same cup on such occasions.

Nine-lakh necklace,—The introduction of the Nau-lakkhâ hâr, or nine-lâkh necklace, is a favourite incident in Indian folk-tales. Nau-lakkhâ means worth nine lâkhs, or nine hundred thousand rupees. Frequently magic powers are ascribed to this necklace, but the term nau-lakkhâ has come also to be often used conventionally for 'very valuable,' and so is applied to gardens, palaces, etc. Probably all rich Rajas have a hankering to really possess such a necklace, and the last Mahârâjâ of Patiâlâ, about fifteen years ago, bought a real one of huge diamonds, including the Sansy, for Rupees 900,000. It is on show always at the palace in the fort at Patiâlâ.

VALIANT VICKY

Valiant Vicky, the Brave Weaver,—In the original the title is 'Fatteh Khân, the valiant weaver.' Victor Prince is a very fair translation of the name Fatteh Khân. The original says his nickname or familiar name was Fattû, which would answer exactly to Vicky for Victor. Fattû is a familiar (diminutive form) of the full name Fatteh Khân. See Proper Names of Panjâbîs, passim, for the explanation of this.

THE SON OF SEVEN MOTHERS

For a long and interesting variant of this tale see Indian

Antiquary, vol. x. p. 151 ff.

Fakîr,—Properly faqîr, is a Muhammadan devotee, but in modern India the term is used for any kind of holy man, whatever be his religion. For instance, the 'Salvation Army' were styled at Lahore, at a meeting of natives, by a Sikh gentleman of standing, as Vilâyatî fuqrâ, European faqîrs. The power of granting children to barren women is ascribed in story to all saints and holy personages of fame.

Witch—The word used was dâyan. In the Panjâb a woman with the evil eye (which by the way is not necessarily in India possessed by the wicked only, see Panjâb Notes and Queries, 1883-84, passim), who knows the dâyan kâ mantar, or charm for destroying life by taking out the heart. The word in its various modern forms is derived from the classical dâkinî, the female demon attendant on Kali, the goddess of destruction.

Jôgi's wonderful cow—The jôgi is a Hindu ascetic, but like the word faqîr, jôgi is often used for any kind of holy man, as here. Supernatural powers are very commonly ascribed to them, as well as the universal attribute of granting sons. Classically the yôgi is the devotee seeking yoga, the union of the living with the sublime soul. The wonderful cow is the modern fabulously productive cow Kâmdhain, representing the classical Kâmdhenu, the cow of Indra that granted all desires. Hence, probably, the dragging in here of Indra for the master of the jôgi of the tale. Kâmdhain and Kâmdhenu are both common terms to the present day for cows that give a large quantity of milk.

Eighteen thousand demons—No doubt the modern representatives—the specific number given being, as is often the case, merely conventionally—of the guards of Indra, who were in ancient days the Maruts or Winds, and are in modern times his Court. See note.

THE SPARROW AND THE CROW

The Song.—The form of words in the original is important. The following gives the variants and the strict translation—

 
Tû Chhappar Dâs, Main Kâng Dâs, Deo paneriyâ, Dhoven chucheriyâ, Khâwen khijeriyâ, Dekh chiriyâ kâ chûchlâ, Main kâng sapariyâ.
 
 
You are Mr. Tank,
I am Mr. Crow,
Give me water,
That I may wash my beak,
And eat my khichrî,
See the bird's playfulness,
I am a clean crow.
 
 
Tû Lohâr Dâs, Main Kâng Dâs, Tû deo pharwâ, Main khodûn ghasarwâ, Khilâwen bhainsarwâ, Chowen dûdharwâ, Pilâwen hirnarwâ, Toren singarwâ, Khôden chalarwâ, Nikâlen panarwâ, Dhoven chunjarwâ, Khâwen khijarwâ, Dehk chiriyâ kâ chûchlâ, Main kâng saparwâ.
 
 
You are Mr. Blacksmith,
I am Mr. Crow,
You give me a spade,
And I will dig the grass,
That I may give it the buffalo to eat,
And take her milk,
And give it the deer to drink,
And break his horn,
And dig the hole,
And take out the water,
And wash my beak,
And eat my khichrî,
See the bird's playfulness,
I am a clean crow.
 

THE BRAHMAN AND THE TIGER

The Tiger, the Brâhman, and the Jackal. A very common and popular Indian tale. Under various forms it is to be found in most collections. Variants exist in the Bhâgavata Purâna and the Gul Bakâolâ, and in the Amvâr-i-Suhelî. A variant is also given in the Indian Antiquary, vol. xii. p. 177.

Buffalo's complaint.—The work of the buffalo in the oil-press is the synonym all India over—and with good reason—for hard and thankless toil for another's benefit.

As miserable as a fish out of water.—In the original the allusion is to a well-known proverb—mandâ hâl wâng Jatt jharî de—as miserable as a Jatt in a shower. Any one who has seen the appearance of the Panjâbî cultivator attempting to go to his fields on a wet, bleak February morning, with his scant clothing sticking to his limp and shivering figure, while the biting wind blows through him, will well understand the force of the proverb.

THE KING OF THE CROCODILES

King of the Crocodiles—In the original the title is Bâdshâh Ghariâl.

Lying amid the crops—It is commonly said in the Panjâb that crocodiles do so.

Demons of crocodiles.—The word used for demon here was jinn, which is remarkable in this connection.

HennaMehndî or hinâ is the Lawsonia alba, used for staining the finger and toe nails of the bride red. The ceremony of sanchit, or conveying the henna to the bride by a party of the bride's friends, is the one alluded to.

LITTLE ANKLEBONE

Little Anklebone—This tale appears to be unique among Indian folk-tales, and is comparable with Grimm's Singing Bone. It is current in the Bâr or wilds of the Gujrânwâlâ District, among the cattle-drovers' children. Wolves are very common there, and the story seems to point to a belief in some invisible shepherd, a sort of Spirit of the Bâr, whose pipe may be heard. The word used for 'Little Ankle-bone' was Gîrî, a diminutive form of the common word gittâ. In the course of the story in the original, Little Anklebone calls himself Giteta Ram, an interesting instance of the process of the formation of Panjâbî proper names.

Auntie—Mâsî, maternal aunt.

Tree that weeps over yonder pondBan, i.e. Salvadora oleoides, a common tree of the Panjâb forests.

Jackal howled—A common evil omen.

Marble basins—The word used was daurâ, a wide-mouthed earthen vessel, and also in palaces a marble drinking-trough for animals.

The verses,—The original and literal translation are as follows—

 
Kyûn garjâe badalâ garkanâe?  Gaj karak sâre des;
 Ohnân hirnîân de than pasmâe:
 Gitetâ Râm gîâ pardes!
 
 
Why echo, O thundering clouds?
Roar and echo through all the land;
The teats of the does yonder are full of milk:
Gitetâ Râm has gone abroad!
 

THE CLOSE ALLIANCE

ProvidenceKhudâ and Allah were the words for Providence or God in this tale, it being a Muhammadan one.

Kabâbs—Small pieces of meat roasted or fried on skewers with onions and eggs: a favourite Muhammadan dish throughout the East.

His own jackal—From time immemorial the tiger has been supposed to be accompanied by a jackal who shows him his game and gets the leavings as his wages. Hence the Sanskrit title of vyâghra-nâyaka or tiger-leader for the jackal.

Pigtail—The Kashmîrî woman's hair is drawn to the back of the head and finely braided. The braids are then gathered together and, being mixed with coarse woollen thread, are worked into a very long plait terminated by a thick tassel, which reaches almost down to the ankles. It is highly suggestive of the Chinese pigtail, but it is far more graceful.

THE TWO BROTHERS

Barley meal instead of wheaten cakesJau kî roti, barley bread, is the poor man's food, as opposed to gihûn kî rotî, wheaten bread, the rich man's food. Barley bread is apt to produce flatulence.

With empty stomachs, etc.—The saying is well known and runs thus—

 
Kahîn mat jâo khâlî pet.
 Hove mâgh yâ hove jeth.
 
 
Go nowhere on an empty stomach,
Be it winter or be it summer.
 

Very necessary and salutary advice in a feverish country like India.

If any man eats me, etc.—Apparent allusion to the saying rendered in the following verse—

 
Jo nar totâ mârkar khâve per ke heth, Kuchh sansâ man na dhare, woh hogâ râjâ jeth. Jo mainâ ko mâr khâ, man men rakhe dhîr; Kuchh chintâ man na kare, woh sadâ rahegâ wazîr.
 
 
Who kills a parrot and eats him under a tree,
Should have no doubt in his mind, he will be a great king.
Who kills and eats a starling, let him be patient:
Let him not be troubled in his mind, he will be minister for life.
 

Snake-demon—The word was isdâr, which represents the Persian izhdahâ, izhdâr, or izhdar, a large serpent, python.

Sacred elephant.—The reference here is to the legend of the safed hâthî or dhaulâ gaj, the white elephant. He is the elephant-headed God Ganesa, and as such is, or rather was formerly, kept by Râjâs as a pet, and fed to surfeit every Tuesday (Mangalwâr) with sweet cakes (chûrîs). After which he was taught to go down on his knees to the Râjâ and swing his trunk to and fro, and this was taken as sign that he acknowledged his royalty. He was never ridden except occasionally by the Râjâ himself. Two sayings, common to the present day, illustrate these ideas—'Woh to Mahârâjâ hai, dhaule gaj par sowâr: he is indeed king, for he rides the white elephant.' And 'Mahârâjâ dhaulâ gajpati kidohâî: (I claim the) protection of the great king, the lord of the white elephant.' The idea appears to be a very old one, for Ælian (Hist. Anim. vol. iii. p. 46), quoting Megasthenes, mentions the white elephant. See M'Crindle, India as described by Megasthenes and Arrian, pp. 118, 119; Indian Antiquary, vol. vi. p. 333 and footnote.

 

Brass drinking bowl.—The lotâ, universal throughout India.

Ogre.—In the original râkhas = the Sanskrit râkhasa, translated ogre advisedly for the following reasons:—The râkhasa (râkhas, an injury) is universal in Hindu mythology as a superhuman malignant fiend inimical to man, on whom he preys, and that is his character, too, throughout Indian folk-tales. He is elaborately described in many an orthodox legend, but very little reading between the lines in these shows him to have been an alien enemy on the borders of Aryan tribes. The really human character of the râkhasa is abundantly evident from the stories about him and his doings. He occupies almost exactly the position in Indian tales that the ogre does in European story, and for the same reason, as he represents the memory of the savage tribes along the old Aryan borders. The ogre, no doubt, is the Uighur Tâtar magnified by fear into a malignant demon. For the râkhasa see the Dictionaries of Dowson, Garrett, and Monier Williams, in verbo; Muir's Sanskrit Texts, vol. ii. p. 420, etc.: and for the ogre see Panjâb Notes and Queries, vol. i., in verbo.

Goat.—The ogre's eating a goat is curious: cf. the Sanskrit name ajagara, goat-eater, for the python (nowadays ajgar), which corresponds to the izhdahâ or serpent-demon on p. 131.