Tasuta

Отринутый от святыни

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Мередит опустилась на пол, рядом с Мией.

– Мой папа… его сердце не вынесет этого.

– Обещаю, я что- нибудь придумаю. Мы вытащим тебя отсюда. Это моя вина. Не знаю, сможешь ли ты простить меня когда- нибудь.

Мередит хотела сказать, что она не винит Мию. В конце концов, это не она переместила её в прошлое, навсегда вычеркнув родных и близких из её будущего. Вместо этого, она сказала:

– Мне нужно время.

– Я понимаю. Если ты не против, я продолжу иногда навещать тебя.

Свет начал тускнеть, а затем пропал, оставив Мередит одну. Она открыла окно и впустила в комнату прохладный, свежий воздух.

Её папа был военным. Несмотря на всю строгость и требовательность в воспитании дочери, Мередит была бесконечно привязана к нему. Когда она была подростком, между ними было много ссор и обид, но повзрослев, она поняла, что контроль являлся проявлением любви с его стороны. Это осознание немного наладило отношения между ними, хотя этого не было достаточно для того, чтобы они стали идеальными.

Мередит часто задумывалась о том, что было бы, если бы её отец не был таким суровым и непреклонным по отношению к ней и к её матери. Возможно тогда, она не съехала бы от них, закончив школу. Это было необходимо: она не была готова к той жизни, которую навязывал ей отец. Несмотря на то, что отец отказался после этого помогать ей с поступлением в университет, он не отвернулся от неё. Семейные ужины проходили напряжённо, но она видела, что он гордится ею. Съехав из отеческого дома, она нашла себе работу, чтобы накопить на учёбу. Мама оставалась на её стороне, защищая её интересы и мечты, она даже помогла ей с покупкой жилья, несмотря на запрет отца. Мередит догадывалась о том, что и он приложил к этому руку, явно не признавая свою мимолётную слабость.

Последние дни она всеми силами старалась не впадать в отчаяние, пыталась оставаться спокойной ради родителей, отгоняя плохие мысли и надеясь на лучшее. Но сейчас она почувствовала удар под дых от жестокой реальности. Они не заслужили этого: потерять свою единственную дочь и жить в ожидании неизбежного, цепляясь за надежду на то, что она вернётся к ним.

Мередит легла в кровать, зарывшись лицом в подушку. Через несколько минут утомлённый разум начал проваливать в сон, опухшие от слёз, веки закрылись, и Мередит уснула. Она не заметила силуэт, наблюдающего за ней существа, расположившегося на потолке, рядом с её кроватью. Его голова была неестественно вывернута на сто восемьдесят градусов, а пустые глазницы направлены на неё. Когда она провалилась в сон, и её дыхание стало равномерным, его губы растянулись в улыбке.

Во сне Мередит оказалась на лодке, плавно качающейся на пруду. Перед ней сидел человек, управляющий вёслами. Он опустил голову вниз, закрывая своё лицо просторным капюшоном.

– Кто вы? – спросила она, дрогнувшим голосом.

Её ответ остался без ответа. Луна медленно выплыла из- за облаков, освещая окружающие пруд деревья, бликами отражаясь на кромке воды. Мередит встала, чтобы спрыгнуть с лодки и уплыть отсюда, но замерла на месте, увидев в воде распухшие серые лица утопленников. Они стояли неподвижно, вода доходила им до носа, а их глаза были направлены на неё. Один из них медленно протянул ей руку, зовя к себе. Мередит сделала шаг назад, и лодка накренилась вместе с ней. Перед падением в воду, она рассмотрела человека, сидящего на лодке. Он медленно поднял голову, и она увидела, что у него не было лица. Когда она погрузилась в воду, костлявые руки мертвецов вцепились в её ноги и потянули её вниз. Она беззвучно кричала, протягивая руки к отражению лунного света над головой.

*

Мередит ворвалась в кабинет мистера Брауна, несмотря на протестующие замечания дворецкого, преграждающего ей путь.

– Мне нужно с ним поговорить, – твёрдо сказала она, открывая дверь.

Мистер Браун сидел за письменным столом, подписывая бумаги. Услышав голос Мередит, он удивлённо посмотрел на неё.

– Сэр, я пытался объяснить ей, что вы заняты, – сказал дворецкий, зашедший в комнату за ней.

Мистер Браун недовольно кивнул ему, и тот поспешно растворился за дверью.

– Я работаю, Мередит. Через 10 минут ко мне должен прийти арендатор, которому я должен отдать эти расписные. – Он взглядом указал на разбросанные листы на столе.

– Мне всё равно, даже если сама королева удостоит тебя своим визитом, – сказала она, скрестив руки на груди. – Джейн мне только что сказала, что сегодня мы едем с визитом к Андерсонам. Себастьян, я хожу в церковь, учу правила этикета, пытаюсь вязать, вышивать, играю на фортепиано. – Мистер Браун с насмешкой в глазах наблюдал, как она нетерпеливо ходит по комнате, загибая пальцы. Его взгляд разозлил её ещё сильнее, и она повысила на него голос. – Я учусь танцевать! Я согласилась на это, так как понимаю, что мне это нужно, чтобы выжить здесь. Это не означает, что ты можешь решать, куда и когда мне пойти, не поговорив перед этим со мной! – сказала она, ткнув в него указательным пальцем. – Не надо ставить меня перед фактом! Я сама в силах принимать подобные решения. И я это сделала – я никуда не иду!

– Там будет Мия, – спокойно ответил он, дослушав её пламенную речь.

– Через полчаса буду готова. – Она вышла из комнаты и аккуратно закрыла за собой дверь, доброжелательно улыбнувшись встревоженному дворецкому, стоящему в холле.

Через час, Мередит ехала в карете с камеристкой, сидящей перед ней. Мистер Браун ехал в другой карете, следующей за ними. Радость перед предстоящей встречей разговорила Мередит, поэтому всю дорогу она беседовала с Джейн.

Оказалось, что Джейн выросла в многодетной семье фермера, арендующего землю у миссис Миллс. Она так восторженно говорила о миссис Миллс, что Мередит с трудом удавалось сдержать насмешку. Она не раз слышала такую похвалу в её честь в церкви от прихожан. Она была для всех местных ангелом хранителем: помогала нуждающимся, прощала арендную плату, когда фермеры не могли оплатить её из- за плохого урожая, делала щедрые пожертвования.

Отец гордился Джейн, потому что ей удалось получить работу горничной леди в таком юном возрасте (ей было семнадцать). Её старшая сестра не могла работать, так как ей приходилось ухаживать за домом после смерти матери, старшие братья отправились на службу, а младшие помогали отцу на ферме.

Мередит с удивлением рассматривала Джейн, словно видела её в первый раз. Каштановые локоны волосы, волнами обрамляющие круглое лицо, многочисленные веснушки на курносом носу, и карие глаза, с восторгом и смущением глядящие на Мередит из- под краёв шляпы.

Мередит настолько была поглощена своими проблемами, что совсем не замечала её, хотя они проводили много времени вместе. Раньше она относилась к ней, как к необходимому дополнению к новой жизни, от которого невозможно было избавиться.

Джейн с такой сердечностью и любовью говорила о своей семье и погибшей от болезни маме, что Мередит не смогла не растрогаться.

Она рассказала ей про свою жизнь, стараясь избегать излишних подробностей, и меняя некоторые воспоминания, отразив их через призму этого времени. Она вспомнила свою первую любовь и то, как отец запрещал ей видеться с этим молодым человеком, несмотря на её угрозы, что она сбежит с ним. Её молодость и наивность в общении с молодыми людьми не давали ей согласиться с мнением отца о том, что её избранник является обманщиком. Эта истина пришла к ней гораздо позже, когда она услышала новость о том, что он бросил свою беременную жену ради молоденькой девушки, не обременённой заботами взрослого мира.

После этого, ей неделями пришлось выносить довольные замечания от отца: "Это могла быть ты".

*

Карета остановилась на подъездной дорожке к дому, и кучер помог им выйти наружу. Их встретила миссис Андерсон, окутав их своей доброжелательностью и заботой, как мягким пледом. Радостно щебеча, она провела их сквозь большой дом, напоминающий Мередит дворец, и вывела в задний двор, где собрались её гости, наслаждающиеся ласковыми солнечными лучами.

Двор был украшен к предстоящей игре в крокет. На деревьях висели бумажные фонари и разноцветные гирлянды, мягко покачивающиеся на ветру, на просторной веранде был накрыт стол со всевозможными напитками и угощениями, у которого стояло несколько мужчин. Увидев новых гостей, они кивнули им в знак приветствия. Мистер Браун присоединился к ним, взяв себе наполненный стакан. Женская половина разместилась под поставленным тентом, недалеко от дома.

Мередит сразу заметила Мию, стоящую рядом с миссис Миллс. Её высоко собранные волосы были украшены цветами, она была одета в длинное, струящееся платье нежно- розового цвета, которое сильно контрастировало тёмному наряду её тёти.

Услышав голос хозяйки дома, она обернулась, и её лицо озарилось счастливой улыбкой. Она сказала что- то тёте, которая после нескольких слов, кивнула ей.

После затянутого приветствия с остальными гостями, вынужденных разговоров про прекрасную погоду и про здоровье и благополучие собравшихся, подругам удалось уединиться. Они оставили их, под предлогом прогулки в саду, их камеристки вынужденно пошли следом, с видимым разочарованием покидая весёлую компанию.

– Я боялась того, что ты не захочешь говорить со мной, – сказала Мия, взяв подругу под руку.

– Я была расстроена, – призналась Мередит, – но я не могу винить тебя в случившемся. Ты должна это знать. Я ужасно рада видеть тебя, и у меня накопилась гора вопросов.

– С чего хочешь начать? У нас не так много времени перед игрой. Если задержимся, остальные ринутся искать нас.

– Бесполезно просить тебя уехать отсюда?

– Я не оставлю тебя. Эта тема закрыта.

– Тогда объясни, как ты оказалась в моей комнате?

Мия обернулась, чтобы проверить, что камеристки не идут слишком близко к ним.

– Ты мне не поверишь. Это прозвучит невероятно.

– Ты правда думаешь, что после всего, что со мной случилось, меня способно что- то удивить? Твоя светящаяся проекция была в моей комнате! – воскликнула она. Мия испуганно оглянулась и шикнула на неё. Камеристки медленно шли за ними, на расстоянии десяти метров, разговаривая друг с другом.

 

– Ладно, – выдохнула она. – Оказалось, что мы с миссис Миллс потомки ведьм.

Она замолчала, ожидая реакции подруги, но Мередит лишь вопросительно подняла брови, ожидая продолжения.

– Несколько веков назад на территории Беррингтона жила ведьма. В какой- то момент ей удалось открыть портал в будущее. Я не знаю всех тонкостей, она скрывает от меня то, как ей удалось сделать это.

– Миссис Миллс?

– Нет. Ведьма. Её зовут Джулия. – Мередит недоверчиво посмотрела на подругу, поэтому Мия добавила: – Она разговаривает со мной. Её дух, и сила, которой она обладала, всё ещё в Берингтоне. Знаю, звучит странно. Всё что она мне поведала, это то, что для открытия прохода нужны две ведьмы. Одна из прошлого, вторая, её родственница, из будущего. Почти столетие её душа спала, так как девушки в её поколении стали терять свои силы. Когда тётя Энн унаследовала Беррингтон, её сила ожила. Она смогла призвать к силе миссис Миллс, восстанавливая дверь между временами. В моих словах есть смысл?

– Получается, ты ведьма? Метаешься огненными шарами, контролируешь погоду?

– Я не смогу даже сдвинуть лист с дерева, – улыбаясь, ответила Мия. – Миссис Миллс пытается научить меня, но я безнадёжна. Хотя, это не так плохо, мне нравится раздражать её своей беспомощностью. Пока могу только путешествовать по миру теней, пытаясь найти демона.

– Того, от которого ты меня защищала? Это существо с пустыми глазницами и зашитым ртом. Кто это?

– Нет, не от него, он всего лишь помощник демона, так называет его Джулия. Она не особо любит распространяться о нём. Мне кажется, она сделала что- то в прошлом, чего стыдится теперь. Вполне возможно то, что это из- за неё он здесь.

– Что ты будешь делать, когда тебе удастся найти его?

– Если честно, сама не знаю. Она не объясняет. Первое время мне удавалось только определить его местоположение, я постоянно теряла связь с ним. С каждым разом мне лучше удаётся остаться в мире теней.

– Это тот мир, в который он уводил меня? А свет? Как ты научилась бороться с ним?

– Я не училась. Так моё тело защищается от его темноты, каждый раз, когда оно чувствует его присутствие. Миссис Миллс говорит, что это невероятно: сама она не обладает подобным даром.

– Получается, что в тот раз, когда мы общались с тобой в моей комнате, я была в этом мире теней, и поэтому смогла увидеть тебя? Странно, он не появлялся в ту ночь.

– К сожалению, ему ничего не стоит перенести тебя туда снова. Я не знаю, как он связал тебя с собой, но попытаюсь это выяснить. Нам нужно возвращаться, – с грустью добавила она.

– Ты знаешь, как играть в крокет?

– Да, посмотрела вчера в интернете. Если кратко, то нужно с помощью молотков провести свой шар через все ворота. Разберёмся.

– Ты изменилась, – сказала Мередит, разглядывая Мию. – Стала увереннее.

– Не знаю, что на меня повлияло. Может магия? Она добавляет сил. – Она пожала плечами и повела за собой Мередит.

Когда они вернулись к остальным, две команды уже были сформированы, поэтому подругам выдалась возможность посмотреть на игру со стороны, перед тем как принять в ней участие.

Они присоединились к числу оставшихся гостей, которые не были задействованы в игре. Среди них были миссис Хилл и мисс Джоунс, племянница миссис Андерсон. Мередит облегченно выдохнула, узнав, что Миссис Миллс, пожаловавшись на плохое самочувствие из- за жары, ушла в дом, сопровождаемая хозяйкой. Ей было сложно вынести её присутствие, не пуская колкие и недовольные реплики в её адрес.

– Мисс Уотсон, – обратилась к Мередит миссис Хилл. – Мы слышали, что вы остановились в Англии у своего кузена, мистера Брауна? Увидев вас на званом вечере у миссис Миллс, у меня создалось впечатление, что вы живёте там.

– Я просто навещала подругу, миледи, – ответила Мередит.

– Мы не знали о том, что у мистера Брауна есть кузина, – присоединилась к разговору мисс Джоунс, посмотрев на миссис Хилл. – Он никогда не упоминал вас в разговоре.

– Полагаю, он не счёл нужным рассказывать вам о своих далёких родственниках, живущих в северных штатах. Мой приезд в Англию оказался спонтанным и неожиданным, как для меня, так и для мистера Брауна.

– Говорят, что он скоро получит титул барона за заслуги перед короной, – сказала миссис Хилл, мечтательно разглядывая мистера Брауна, стоящего на веранде. Затем её взгляд переменился, когда она увидела своего мужа.

– Может поэтому в этом году он решил не приезжать в Лондон на время сезона? – спросила мисс Джоунс. – Несмотря на то, что он всего лишь джентри, ему удалось снискать репутацию завидного жениха. После того, как ему достанется титул, все взгляды незамужних дебютанток будут обращены к нему несмотря на то, что общество считает его повесой.

– Он давно заявил о том, что не собирается жениться, – отрезала миссис Хилл, прервав мечтания своей подруги. В отличие от мистера Андерсона. Граф с графиней мечтают о том, что во время этого сезона он найдёт себе невестку. – Она указала на мистера и миссис Андерсон, следящих за ходом игры, в которой принимал участие их сын.

Мия с Мередит весело переглянулись, сдерживая смех.

Игра подошла к концу, и молодые люди вернулись в тент. Вместе с ними, к ним присоединился мистер Браун.

– Леди, – сказал он, обводя взглядом сидящих, – Не желаете присоединиться к следующей игре?

– С удовольствием, – ответили миссис Хилл и мисс Джоунс одновременно. На их щеках заиграл лёгкий румянец.

Мия и Мередит молча приняли его приглашение.

*

Во время игры Мередит удивлённо рассматривала мистера Брауна, который, кажется, намеренно избегал общения с ней. Он самоуверенно общался с другими девушками, которые таяли от его комплиментов и смущённо прятали румянец за веером.

– Он меня игнорирует, – сказала она Мие.

– А что? Ты ревнуешь?

– Нет! – Она закатила глаза. – Такое чувство, что находясь в обществе, он становится абсолютно другим человеком. Он не такой самоуверенный ловелас, когда он остаётся наедине со мной. Не узнаю его.

– Твоя очередь.

Мередит выдохнула и пошла к своему деревянному синему шару. Ей нужно было попасть в ворота, стоящие в 5 метрах от неё, затем задеть им красный колышек, чтобы продолжить игру. Она крепче схватила свой молоток и прицелилась. Она ударила, и её мяч остановился в нескольких сантиметрах от ворот. За спиной послышались разочарованные восклики.

Мия уже была занята разговором с Джеком Андерсоном, поэтому Мередит направилась к тенту, чтобы попить, решив не прерывать их. Со стороны казалось, что они спокойно беседуют, но Мередит заметила, что они спорят. Она поняла это по напряжённому взгляду Мии несмотря на то, что подруга пыталась компенсировать это улыбкой.

Казалось, что собеседник Мии сошёл со страниц исторического романа для девушек. В отличие от других молодых людей, он серьёзно относился к игре, сохраняя при этом самообладания. Когда остальные с головой уходили в игру, расстраиваясь из- за переживаний и хвалясь своими победами, он не терял своей головы, оставаясь таким же спокойным и галантным, на радость своим гордящимся родителям. Казалось, что веселье для него не заразно, Мередит была уверена, что он ни разу не улыбнулся за всё время игры.

Он стоял рядом с Мией, опираясь на свой молоток, как на трость. Его волнистые волосы были беспощадно растрёпаны из- за ветра, и из- за этого, казалось, что ему не больше 20. Он не смотрел в глаза своей собеседницы несмотря на то, что этого требовали приличия. Если бы он периодически не участвовал в общении, пуская короткие реплики, люди бы могли подумать, что он с умиротворением наслаждается природой в одиночестве, рассматривая высокие верхушки деревьев на горизонте.

Когда мистер Андерсон ушёл, чтобы сделать свой ход, Мередит подошла к подруге.

– Я заметила, что вы не очень ладите.

– Наше неудачное знакомство задало тон нашим отношениям. Я пыталась как- то исправить это, но сделала только хуже. Так как его родители очень близки с моей тётей и часто проводят время с ней, нам приходится общаться, как бы неловко мы себя не чувствовали. Каждый наш разговор – маленькая катастрофа. Я сделаю или скажу что- нибудь, он раздражается и уходит.

Мистер Андерсон поправил волнистые волосы и мягко ударил по мячу, который попал в нужные ворота и отбил чёрный шар соперника.

Победителем стал мистер Браун, что не могло не вызвать одобрительные возгласы со стороны женской половины. Мередит удивилась, думая о том, как ему удалось вести удачную игру и одновременно заигрывать с молодыми девушками, стоящими рядом.

Глава 7

Дом тихо вздохнул, прощаясь с последними лучами солнца, оставляющих тепло своих ласковых прикосновений на его поверхности. Где- то на втором этаже захлопнулась дверь, закрыв себя на ключ. Служанка, увидевшая это, перекрестилась и воззвала к Богу, надеясь на то, что упоминание его имени вслух защитит её. Этим вечером она не сможет найти ключ от этой двери. Он появится в связке ключей завтра утром, как приглашение на встречу.

– Обойди завтра гостевые спальни, – сказала Энн Миллс. – Дом задумал перестановку.

Ева Уокер кивнула, мысленно добавляя новый пункт к списку дел на завтра.

– Надеюсь, это будет газовое освещение, – сказала Ева. – Сил нет возиться с этими восковыми свечами. Газовое освещение дошло до деревень уже больше десяти лет назад, а дом всё противится ему.

– Попомни мои слова, когда комнаты этого дома будут освещаться природным газом, ты заскучаешь по свечам в первый же день, беспокоясь об утечке и страдая от вечных головных болей из- за запаха.

Ева усмехнулась этой мысли, не отрываясь от своего вязания. Они сидели на диване, в комнате, которая раньше была кабинетом покойного мужа миссис Миллс. С тех пор, как она была здесь в последний раз, ещё при его жизни, интерьер комнаты сильно изменился. Раньше он пестрил насыщенными цветами драгоценных камней, сейчас же в нём преобладали элегантные оттенки тёмного дерева. На стенах появились незнакомые ей картины в массивных резных рамках, а на потолке – лепнина в стиле рококо. Дом перестраивает себя, подчиняясь моде и искусству того времени, в котором он находится.

Через год, когда британское правительство подчинит себе экономику Индии и Китая, в доме появятся индийские тканые ковры и китайский фарфор.

– Ты давишь на неё, – упрекнула Ева. – Если бы ты вела себя так же, когда приглашала меня на работу сюда, я бы сбежала от тебя в первые же секунды.

Энн почувствовала волны ностальгии и грусти, исходившие от Евы. Глаза экономки увлажнились. С возрастом, список причин, вызывающих её слёзы, становился всё больше и больше.

Печальные эмоции наполнили комнату запахом мяты. Энн недовольно сморщилась, слыша запах, доступный только её обонянию. В такие моменты, она проклинала дарованную ей силу.

– Ева, прекрати.

– Ох, прости, – спохватилась Ева, убрав слезинку с уголка глаза. – Мята?

Миссис Миллс кивнула и неохотно сказала:

– Я всё время слышу этот запах рядом с Мией. Весь дом провонял этой проклятой травой из- за неё.

– Её нельзя в этом винить. Она многое пережила, в том числе и из- за тебя.

– Она мариновалась в своей грусти ещё до нашей встречи. Её это устраивает. Проложи ей максимально доступный и детализированный маршрут к счастью, и она найдёт причину, чтобы всё оставалось так, как есть.

У тёмных бархатных гардин материализовалась сгорбленная фигура. По коже Энн пробежал мороз, она бросила косой взгляд в сторону окна и продолжила, как ни в чём не бывало:

– Это ещё не всё. Запах её злости меняется. Иногда это смесь тмина, вперемешку с нотками гвоздики и гелиотропа.

– Ты говорила, что она сильна, – прервала её Ева, откладывая спицы для вязания. – Это объясняет сложность благовония.

– А иногда я его просто не слышу. Ничего. Я чувствую вибрации, исходящие из- за её злости, как накалившийся воздух перед грозой, из- за которого волосы дыбом встают, но запаха нет.

– Ты сталкивалась с подобным раньше?

Миссис Миллс отрицательно покачала головой, не в силах солгать вслух. Порождения тёмной силы, заключённой в Беррингтоне, не имеют запаха. Она привыкла к своей ярко выраженной эмпатии, она чувствовала эмоции даже призраков, заключённых в стенах дома, правда не могла контролировать их, как людей. Мёртвым не присуща воля, а, значит, и подчинять нечего.

Она снова украдкой бросила взгляд на своего безмолвного гостя, гадая, в какой ипостаси он явился к ней в этот раз. Мертвеца, осуждающего её за грехи в прошлом, умирающего, молящего о сострадании, или возлюбленного. Она сказала Мие, что Беррингтон способен воплотить её страхи, но в реальности всё было гораздо сложнее. Если ты не сможешь побороть его, он будет преследовать тебя до конца твоих дней.

 

Ева сложила своё вязанье и оставила Энн наедине с её бременем.

– Ты не являлся мне уже несколько лет, почему сейчас?

Высокий мужчина, с лысиной на голове и весёлыми морщинками в уголках глаз, прошёл к дивану и занял место рядом со своей женой.

– Тебе стоит спросить себя об этом. Я здесь, а, значит, тебя мучают угрызения совести.

– Дело в этой девушке, – призналась призраку мужа Энн. – Против её воли, я вывернула её мир наизнанку, изменив его навсегда. Я чувствую, что в этот раз я перешла все возможные рамки. – Он участливо погладил её по руке. – Я рада, что сегодня ты не заставляешь меня покончить жизнь самоубийством, давя на то, что я погубила тебя.

*

Дом отвергал любые изменения, приходящие в него извне. Это могло сказаться в пропаже какой- нибудь мебели или подаренного сувенира. Однажды пропала одна из служанок, но миссис Миллс удалось убедить себя в том, что она просто убежала. Не привязывать же теперь остальных слуг к их рабочим местам. Тем более, такого больше не случалось уже десять лет, а, значит, и беспокоиться не о чем.

Дом признавал только своё мнение. В отличие от сада, который с признательностью принял вмешательство со стороны миссис Миллс. Она искренне любила это место, возможно, потому что могла контролировать его. Выбирая между людьми и цветами, она, не задумываясь, выбрала бы последнее, потому что цветы могут принести пользу даже после своей смерти.

Например, яркая листва бегонии действует как антисептик и помогает при аллергии, а изгибающаяся спирея обладает обезболивающим действием. Какой человек может похвастаться этими способностями? К тому же, цветы не обладают ненужным эмоциональным багажом, и они не обременены жизненными проблемами.

Если цветок заболеет, нужно просто его сжечь, чтобы болезнь не попала на его соседей. Хотя, если подумать, в этом проскальзывает их сходство с людьми.

Энн нежно погладила шарообразные, приплюснутые бутоны гортензии. Работа в саду освежала, позволяла забыться. Не думать о том, что будет завтра или через год, не вспоминать прошлое, захлёбываясь в сожалениях. Нет нужды торопиться куда- то, строить планы на остаток дня. Когда твой разум постоянно колеблется между прошлым и будущим, предаётся воспоминаниям или мечтам, заставляет тебя действовать ради грядущего, стараться из- за прошлого, полезно иногда дать ему отдохнуть в настоящем.

Жизнь – это локомотив, летящий на всех парах в неизвестность. Кажется, что даже сам машинист не знает, какой будет последняя остановка, учитывая извращённость выбранного им маршрута. Хотя, может, и не существует никакого машиниста, и мы находимся в свободном падении.

Миссис Миллс достала садовую лопатку из корзины, и, скорчившись от боли в суставах, присела на колени. Переувлажнённая после дождя почва нуждалась в рыхлении. Уход за форзициями требует своевременное удаление лишней влаги из грунта.

– Миссис Миллс? – тихо окликнул её мистер Редли, прерывая её маленький ритуал.

– Слушаю, – сказала она, осторожно вскапывая грунт, чтобы не задеть чувствительные корни растения.

– Как вы и просили, я отправил своих людей, чтобы следить за передвижениями родителями миссис Уилсон. Сегодня утром они сообщили об одной проблеме.

Земля под её лопатой, начала тихо вибрировать, так словно, в ней был кто- то погребен. Живое воплощение её совести, прокапывающее свой путь наружу.

– Продолжай, – нетерпеливо сказала она. Её голос дрогнул. – Что с ними?

– Проблема возникла не из- за них. – Земля перестала сотрясаться. – Дело в молодом человеке, утверждающем, что он её близкий друг. Он ходит по окрестностям, расспрашивает всех про Беррингтон, про исчезновения людей в этой местности, бродит, как сумасшедший в тумане, пытаясь найти дорогу.

– Ты решил эту проблему?

– Он в багажнике. Хотел узнать дальнейшие…

– Ты привёз его сюда?!– Энн вскочила на ноги, проигнорировав режущую боль, возникшую из- за резкого движения в спине. – В место, в которое он и хотел попасть? И это, по- твоему, решить проблему? По мне так, ты только создал мне её.

– Миссис Миллс, – извиняющимся тоном начал он. От него повеяло лавандой и анисом. Запах страха и сожаления.

– Задержи дыхание, – прошептала она. Водитель недоуменно посмотрел на неё.

Она повторила свой приказ, с большим нажимом в голосе, глядя в его округлившиеся глаза. На этот раз его воля подчинилась без вопросов.

– Знаешь Рэдли, в среднем, люди могут задерживать дыхание на одну минуту (мы сейчас не учитываем во внимание рекордсменов в этом деле), но доктора утверждают, что если человеку объяснить то, что происходит с его телом во время задержки, это время можно увеличить до двух и даже трёх минут. У нас сегодня есть возможность проверить эту теории на практике. Ты станешь испытуемом в нашем маленьком эксперименте. Интригует, не правда ли? – Она сдержанно поправила подол своего платья, продлевая время незапланированного урока. – Сейчас содержание кислорода в твоей крови безжалостно снижается, уступая место углекислому газу. Твоё тело запускает процесс, роль которого заключается в защите головного мозга и сердца от нехватки кислорода. Растёт кровяное давление, замедляется ритм сердца. – Она подошла к нему и положила свою ладонь ему на грудную клетку. Его лицо стало красным, а руки потянулись к шее, в попытке избавиться от барьера, запрещающего ему дышать.– Приток крови к мышцам уменьшается, вместо этого твоё тело направляет его к сердцу и мозгу, чтобы обеспечить их кислородом.– Его ноги подкосились, он припал к земле, царапая себе шею.– А это сокращение диафрагмы – твоё тело рефлекторно пытается сделать вдох. Наверное, твои лёгкие сейчас горят, – сочувственно добавила она. На его выпученных глазах появились слёзы. – Не удивительно – начинается кислородное голодание. Ещё немного и ты можешь потерять сознание. Ох, какая же я глупая! – Она стеснительно приложила кончики пальцев ко лбу. – Я же забыла засечь время! Всё насмарку. – Энн равнодушно перешагнула через него, придерживая подол платья. – Дыши. Когда пройдёт головокружение, отвези его в старую конюшню. Я буду там через полчаса.

*

– Приведи ко мне миссис Уокер,– сказала Энн мистеру Редли, входя в полуразрушенную постройку.

Он быстро кивнул и ретировался с поля её зрения. Она опустила на лицо вуаль, прикреплённую к её шляпе. В начале, она почувствовала запах лаванды, ударившей ей в нос. Он шёл от привязанного к стулу молодого человека. Его рот закрывала лента скотча. На лбу кровоподтёк из- за удара, тёмной струёй стекающий к его правому глазу. Несмотря на страх, он держал голову высоко, смело глядя ей в глаза.

Подойдя к нему ближе, она услышала запах эмоций другого человека. Её сердце сжалось в нехорошем предчувствии. Она обвела взглядом конюшню, зная, что здесь, кроме них, никого нет. Запах этого человека дошёл до неё из прошлого. Тошнотворная смесь ужаса, отчаяния и безысходности. К этому букету добавилась ещё одна нотка, из- за которой её сердце захлебнулось в обречённости. Запах базилика, до боли знакомый.

– Что же ты наделал, – тихо сказала она, обращаясь к безмолвным стенам. – Бежать отсюда – всё, что я просила тебя сделать. Вместо этого ты сам повесил себе петлю на шею. Значит, так тому и быть. – Оставляя теплый след про себя, слеза скатилась по её щеке, ознаменовавшая прощание.

Молодой человек что- то промычал, привлекая её внимание к себе.

– Что же мне с тобой делать? – Снова мычание.

Она подошла к нему и сняла скотч.

– Отвечай на вопросы. Что ты задумал?

– Спасти Мередит, – не думая, выпалил он, подчиняясь приказу.

– И никаких сомнений в том, что тебе удастся это сделать? Очень самоуверенно с твоей стороны, должна признать. Вольный рыцарь, спасающий принцессу от выдуманного им дракона. Какой- то благородный и в то же время нелепый жест. Что ты хочешь?

– Быть с Мередит.

– А она этого хочет? – Молчание. – Так я и думала. Сам себе боишься признаться в этом. Может, отправить тебя в прошлое к ней, как бесполезный подарок на день рождения?

Teised selle autori raamatud